Original français | Ma version russe |
Conseil est bon, Mais aide est encore mieux. |
Совет хорош, но реальная помощь была бы лучше |
Rien ne se donne si libéralement que des conseils. | Ничто не раздаётся так свободно, как советы |
Les conseillers n'ont pas de gages. | Советчики не получают зарплату |
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. | Советчики не платят. |
Mauvais conseil retombe sur qui le donne. | Плохой совет ударяет по давшему его. |
Soit chacun content de son lieu. | Каждый должен быть довольным своим местом. |
Il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu. | Не надо говорить о верёвке в доме повесившегося. |
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. | Сапожник - без сапог. |
Au premier coup ne choit pas l'arbre. | При первом ударе дерево не падает. |
Le coût fait perdre le goût. | Стоимость заставляет потерять вкус. |
Selon le pain, le couteau. | Каков хлеб - таков и нож. |
Une fois n'est pas coutume. | Один раз - не в счёт. |
Il ne faut pas laisser perdre les bonnes coutumes. | Не стоит бросать хорошие обычаи. |
Des mauvaises coutumes, naissent les bonnes lois. | Из плохих обычаев рождаются хорошие законы. |
Qui crache contre le ciel, lui retombe dessus. | Кто плюёт в небо - попадёт в себя. |
Qui n'a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего не боится. |
Cruauté est fille de couardise. | Жестокость - дочь трусости. |
Petite cuisine agrandit la maison. | Маленькая кухня увеличивает дом. |
Jamais bon cuisinier n'a rendu son maître savant. | Хороший повар никогда не расскажет свои секреты. |
Qui toujours chante et toujours danse, Fait un métier qui peu avance. |
Кто всегда поёт и пляшет - занимается бесперспективным делом. |
Qui ne veut point danser, ne doit aller au bal. | Кто совсем не хочет танцевать, тот не должен идти на бал. |
Avant de bâtir, il faut savoir où se loger. | Перед тем, как строить, надо знать, где поселиться. |
A prompte demande, réponse lente. | Быстрый вопрос, но долгий ответ. |
A beau demandeur, beau refuseur. | Красиво просишь - красиво откажут. |
Trois déménagements valent un incendie. | Три переезда стоят пожара. |
Le pain nous vient lorsqu'on n'a plus de dents. | Хлеб приходит тогда, когда уже нет зубов. |
Ne dépensez que selon vos moyens. | Тратьте согласно вашим средствам. |
Pain qu'on dérobe et qu'on mange en cachette, Plaît mieux que pain qu'on cuit et qu'on achète. |
Хлеб, украденный и съеденный в тайнике, вкуснее, чем испечённый или купленный. |
Pain dérobé réveille l'appétit. | Украденный хлеб будит аппетит. |
Couche-toi plutôt sans souper, que de te lever avec des dettes. | Лучше ложиться спать голодным, чем просыпаться с долгами. |
Le créancier a meilleure mémoire que le débiteur. | У кредитора память лучше, чем у должника. |
Une dette n'empêche pas l'autre. | Один долг не мешает другому. |
Le diable était beau quand il était jeune. | Чёрт был красивым, когда был молод. |
L'homme propose et Dieu dispose. | Человек предполагает, а Бог располагает. |
Le travail paie les dettes, La fainéantise les fait. |
Работа оплачивает долги, а лень их создаёт. |
On fait toujours le diable plus laid qu'il n'est. | Не так страшен чёрт, как его малюют. |
Où Dieu veut, il pleut. | Дождь идёт там, где хочет Бог. |
On ne dîne pas le matin, quand on est de noces le soir. | Если вечером свадьба, не надо обедать. |
Dire et faire, sont deux. | Сказать и сделать - разные вещи. |
Autre chose est dire, et autre chose faire. | Одно дело - сказать, другое дело - сделать. |
Grand diseur n'est pas grand faiseur. | Великий говорун - не великий работник. |
Qui ne fait pas ce qu'il doit, Ne reçoit pas ce qu'il croit. |
Кто не делает то, что должен, не получит то, на что надеется. |
On ne donne rien pour rien. | Ничто не даётся за ничто. |
Soit muet en donnant, et parle en recevant. | Молчи, когда даёшь, и говори, когда получаешь. |
Qui donne tôt, donne deux fois. | Кто даёт рано, даёт дважды. |
Mieux vaut donner que recevoir. | Давать лучше, чем получать. |
Ne réveillez pas le chat qui dort. | Не будите спящую кошку. |
Douces paroles n'écorchent pas la langue. | От хороших слов язык не заболит. |
Tout ce qui est doux à la bouche, N'est pas forcément bon pour l'estomac. |
То, что приятно во рту, не обязательно годно для желудка. |
Dans le doute, abstiens-toi. | Сомневаешься - воздержись. |
Selon le drap, la robe. | Какое сукно, такое и платье. |
À dur âne, dur aiguillon. | Упрямому ослу - крепкую палку. |
Il ne faut qu'une voie d'eau, Pour submerger un vaisseau. |
Достаточно течения воды, чтобы перевернуть корабль. |
L'eau va toujours à la rivière. | Вода в реке всегда течёт. |
Les eaux calmes sont les plus profondes. | Спокойные воды - самые глубокие. |
L'eau la plus claire peut faire de la boue. | Самая чистая вода может создать грязь. |
Qui écoute aux portes, entendra mal parler sur son compte. | Кто подслушивает у дверей, услышит плохие вещи о себе. |
Qui parle, sème; Qui écoute, recueille. |
Кто говорит - сеет, кто слушает - собирает урожай. |
La parole s'enfuit, et l'écriture demeure. | Слова исчезают, записи остаются. |
Les fous et les enfants pensent qu'on ne voit jamais la fin de vingt ans et de vingt francs. | Дураки и дети думают, что никогда не будет 20-ти лет и конца 20-ти франкам. |
Les enfants et les fous sont devins. | Только дети и дураки говорят правду. |
L'homme est son plus grand ennemi. | Самый большой враг человека - он сам. |
Quand le paysan est enrichi, Il n'a ni parent ni ami. |
Когда крестьянин богат, у него нет ни родственников, ни друзей. |
Mieux vaut faire envie que pitié. | Лучше заставлять желать, чем жалеть. |
Les envieux mourront, mais non pas l'envie. | Умрёт завистник, но не желание. |
Erreur n'est pas compte. | Ошибка не считается. |
Il ne faut qu'une étincelle pour faire un grand incendie. | Для большого пожара достаточно искры. |
Qui s'excuse, s'accuse. | Кто извиняется - обвиняет себя. |
A la faim, Il n'y a pas de mauvais pain. |
Когда голоден - плохого хлеба не бывает. |
Un bon repas doit commencer par la faim. | Хорошая еда должна начинаться с голода. |
Bien dire, fait rire; Bien faire, fait taire. |
Хорошо сказанное заставляет смеяться, хорошо сделанное - замолчать. |
La familiarité engendre le mépris. | Непринуждённость порождает презрение. |
Avant de consulter ta fantaisie, consulte ta bourse. | Прежде чем консультироваться с фантазией, проконсультируйся с кошельком. |
Par le regard d'une femme, Maint ont perdu le corps et l'âme. |
Под женским взглядом неоднократно теряли тело и душу. |
Deux femmes font un plaid; Trois un grand caquet; Quatre un plein marché. |
Две женщины - сплетни, Три женщины - болтовня, Четыре - полный базар. |
Les femmes font et défont les maisons. | Женщины создают и разрушают дома. |
La femme la mieux louée, est celle dont on ne parle pas. | Хорошо воспитанная женщина - та, которая молчит. |
Qui prend femme, prend maître. | Кто берёт жену - берёт начальника. |
Maison sans femme et sans flamme, Maison sans âme. |
Дом без женщины и без огня - это дом без души. |
Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle. | Не стоит выбирать ни жену, ни ткани при свете свечи. |
Femme sage, reste à bon ménage. | Умная женщина остаётся в хорошем домашнем хозяйстве. |
Femme bien n'a ni yeux ni oreilles. | Лучшая женщина - без глаз и ушей. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. | Чего хочет женщина - того хочет Бог. |
Il faut être compagnon de sa femme, et maître de son cheval. | Надо быть компаньоном своей жены и руководителем своей лошади. |
Soleil qui luisarde au matin, Femme qui veut parler latin, Petit enfant nourri de vin, Vont rarement à bonne fin. |
Солнце, сверкающее утром, Жена, которая хочет говорить на латыни, Маленький ребёнок, пьющий вино, Редко приводят к хорошему концу. |
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | Куй железо, пока горячо. |
Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu'elles ne viennent. | Не надо отмечать праздник до его наступления. |
Il n'y a pas de fumée sans feu. | Нет дыма без огня. |
Toute fille qui sort souvent, Montre qu'elle a la tête au vent. |
Девушка, которая часто гуляет, показывает, что у неё ветер в голове. |
Fille oisive, A mal pensive. |
Никому ненужная девушка разбирается в злодействах. |
Qui veut la fin, Veut les moyens. |
Цель оправдывает средства. |
Tout chien qui aboie ne mord pas. | Лающая собака не кусает. |
Abondance de bien ne nuit pas. | Излишество не вредит. |
Qui mieux abreuve, mieux preuve. | Кто лучше поит, тот лучше убеждает. |
Les absents ont toujours tort. | Отсутствующие всегда неправы. |
Les os sont pour les absents. | Кости - для отсутствующих. |
On oublie vite les absents. | Отсутствующих быстро забывают. |
Avant d'admettre l'absurde, on épuise toute les solutions. | Прежде чем допустить абсурд, исчерпывают все решения. |
Qui achète ce qu'il ne peut, Vend, aprés, ce qu'il ne veut. |
Кто покупает то, что не может (позволить), потом продаст то, что не хочет. |
Il y a plus de fous acheteurs Que de fous vendeurs. |
Больше глупых покупателей, чем глупых продавцов. |
Il ne faut pas acheter chat en poche. | Не стоит покупать кота в мешке. |
Mieux vaut être seul que mal accompagné. | Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
L'admiration est fille de l'ignorance. | Восхищение - дочь игнорирования. |
Les affaires font les hommes. | Дела создают людей. |
Les battus paient l'amende. | Битые платят штраф. |
Ce qui est amer à la bouche peut être doux au coeur. | То, что горько во рту, может быть приятным для сердца. |
On perd plus d'amis par ses demandes que par ses refus. | Больше друзей теряют своими требованиями, чем отказами. |
Il ne faut pas laisser croître l'herbe sur le chemin de l'amitié. | Не надо позволять вырастать траве на дороге дружбы. |
Cadran solaire et faux ami, Parlent tant que le soleil luit, Et se taisent quand il s'enfuit. |
Солнечные часы и плохой друг говорят пока светит солнце, и замолкают, когда оно уходит. |
Ami de tous, ami de personne. | Общий друг - ничей друг. |
Fol est qui perd bon ami pour femme. | Безумец тот, кто теряет хорошего друга из-за женщины. |
Au besoin, on connaît les amis. | Друзья познаются в беде. |
Mieux vaut mourir prés de son ami, Que de vivre prés de son ennemi. |
Лучше умереть рядом с другом, чем жить рядом с врагом. |
Entre amis, tous biens sont communs. | Между друзьями всё общее. |
On connaît les bonnes sources dans la sécheresse, Et les bons amis dans la tristesse. |
Хорошие источники познаются в засуху, а хорошие друзья - в печали. |
Fol est qui son ami ne croit. | Безумец тот, кто не верит другу. |
Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, Mieux vaudrait un sage ennemi. |
Ничто так не опасно, как плохой друг. Лучше иметь умного врага, |
Qui veut garder son ami, N'ait nulle affaire avec lui. |
Кто хочет сохранить друга, не должен иметь с ним никаких дел. |
Les amours commencent par anneaux, Et finissent par couteaux. |
Влюблённые начинают с колец, а заканчивают ножами. |
On ne saurait faire boire l'âne s'il n'a soif. | Невозможно заставить осла пить, если он не испытывает жажду. |
L'appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
Argent changé, Argent mangé. |
Деньги меняются, деньги проедаются. |
Amour fait beaucoup, Mais argent fait tout. |
Любовь делает много, а деньги делают всё. |
Veux-tu savoir ce que vaut l'argent ? Empruntes-en ! | Хочешь узнать, чего стоят деньги ? Возьми в долг! |
Selon l'argent, les violons. | Кто платит, тот и музыку заказывает. |
L'argent sert l'homme sage et gouverne le sot. | Деньги служат умному человеку и управляют глупым. |
Rien de plus éloquent, Que l'argent comptant. |
Ничто так не красноречиво, как наличные деньги. |
Ne nous associons qu'avec nos égaux. | Присоединяемся только к равным. |
Qui attend s'ennuie. | Кто ждёт - скучает. |
Tout vient à point à qui sait attendre. | Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать. |
Tout ce qui peut être fait un autre jour, Le peut être aujourd'hui. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Tel auteur, tel livre. | Какой автор, такая и книга. |
Ne charge pas autrui de ce que tu peux faire. | Не поручай другому то, что можешь сделать сам. |
L'avare crierait famine sur un tas de blé. | Скупой кричит о голоде не куче зерна. |
L'avare pour vouloir dépenser peu, Dépense le double. |
Скупой платит дважды. |
Un homme averti en vaut deux. | Предупреждённый человек стоит двух. |
Les batailles sont en la main de Dieu. | Битвы - в руках Бога. |
Il est plus aisé de bâtir des cheminées, Que d'en tenir une chaude. |
Легче построить камин, чем удержать тепло. |
Le bâton est le roi du monde. | Палка правит миром. |
Aprés le beau temps vient le laid; Aprés la guerre, la paix. |
После хорошей погоды наступает плохая. После войны наступает мир. |
Besogne qui plaît est à demi faite. | Работа, которая нравится, уже наполовину сделана. |
La guérison n'est jamais si prompte que la blessure. | Лечение всегда медленнее, чем ранение. |
Qui a bu boira. | Кто пил - тот будет пить. |
Plus on boit plus on veut boire. | Чем больше выпьешь, тем больше хочется. |
Les bonnes gens sont aisées à tromper. | Хороших людей легко обмануть. |
En close bouche n'entre mouche. | Закрой рот - муха влетит. |
Il ne faut pas qu'on voit jamais le fond de notre bourse. | Пусть никогда не будет видно дна нашего кошелька. |
Le jeu et les bouteilles rendent les hommes égaux. | Игра и бутылки делают людей равными. |
Tout n'est pas or dans ce qui brille. | Не всё то золото, что блестит. |
Ma maison est mon château, Ma maison est mon Louvre et mon Fontainebleau. |
Мой дом - моя крепость. Мой дом - мой Лувр и мой Фонтенбло. |
Bonne terre, méchant chemin. | Хорошая земля, плохая дорога. |
Tout chemin mène à Rome. | Все дороги ведут в Рим. |
Après bon vin, bon cheval. | После хорошего вина - хорошая лошадь. |
Des femmes et des chevaux, Il n'en est point sans défauts. |
Женщины и лошади - нет ни одной без недостатков. |
Bon cheval va seul à l'abreuvoir. | Хорошая лошадь сама идёт к водопою. |
On ne peut pas sauver la chèvre et les choux. | Не стоит пускать козла на капустную грядку. |
A bon chien, bon os. | Хорошей собаке - хорошая кость. |
Qui couche avec le chien, se lève avec des puces. | Кто ложится с собакой, просыпается с блохами. |
Chats et chiens, Mauvais voisins. |
Кошки и собаки плохие соседи. |
Souvent qui choisit, prend le pire. | Кто выбирает, тому часто достаётся худшее. |
Coeur qui soupire, N'a pas ce qu'il désire. |
Сердце, которое вздыхает, не имеет того, чего желает. |
Bon estomac et mauvais coeur, C'est le secret pour vivre longtemps. |
Хороший желудок и плохое сердце - вот секрет долголетия. |
A coeur vaillant rien d'impossible. | Для храброго сердца нет невозможного. |
Besogne commencée est plus qu'à demi faite. | Начатая работа больше чем наполовину сделана. |
L'âne du commun est toujours le plus mal bâté. | Общего осла всегда больше бьют. |
Mieux vaut mauvaise route que mauvais compagnon. | Лучше плохая дорога, чем плохая компания. |
Pour bien connaître les autres, il faut se connaître d'abord soi-même. | Чтобы лучше узнать других, надо сначала узнать себя самого. |
Quand la fortune est à la porte, il faut lui ouvrir sans la faire attendre. | Когда удача у дверей, надо ей открыть, не заставляя её ждать. |
Chacun est l'artisan de sa fortune. | Каждый творец твоего счастья. |
Tous les fous ne sont pas dans les asiles. | Не все психи в психушках. |
Le gain s'en va comme il est venu. | Прибыль уходит так же, как и приходит. |
Il ne fait pas bon d'attaquer celui qui est sur ses gardes. | Не стоит атаковать того, кто уверен в своей охране. |
Gardez votre maison, elle vous gardera. | Защищайте ваш дом, он защитит вас. |
Qui rencontre un bon gendre, trouve un fils, Mais qui rencontre un mauvais, c'est perdre sa fille. |
Кто находит хорошего зятя, находит сына, а кто находит плохого - теряет дочь. |
En affaires, il faut deux juifs contre un Génois, Deux Génois contre un Grec, Et deux Grecs contre un Arménien. |
В делах, два еврея стоят генуйца, два генуйца стоят грека, а два грека стоят армянина. |
Des goûts et des couleurs, on ne dispute pas. | На вкус и цвет товарищей нет. |
Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. | Капля по капле, вода камень точит. |
Bon grain périt, paille demeure. | Хорошее зерно портится, солома остаётся. |
On ne fait la guerre que pour faire enfin la paix. | Не стоит начинать войну чтобы установить мир. |
A la guerre comme à la guerre. | На войне как на войне. |
Guerre et pitié ne cheminent pas ensemble. | Война и жалость несовместимы. |
L'habit fait l'homme. | Одежда красит человека. |
Dis moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кого ты преследуешь, и я скажу, кто ты. |
Nous ne comptons les heures que quand elles sont perdues. | Мы считаем часы, только когда они потеряны. |
Les heureux n'apprennent rien. | Счастливые ничего не замечают. |
Heureux comme un sot. | Счастливый как болван. |
Il ne faut pas jeter de l'huile sur le feu. | Не стоит подливать масло в огонь. |
L'intention fait l'action. | Намерение создаёт действие. |
L'enfer est pavé de bonnes intentions. | Благими намерениями вымощен ад. |
Tel jeu n'en vaut pas la chandelle. | Такая игра не стоит свеч. |
Il ne faut pas juger le sac sur l'étiquette. | Не стоит оценивать мешок по этикетке. |
Il ne faut jurer de rien. | Не надо ничего обещать. |
Qui langue a, à Rome va. | Кто знает язык - идёт в Рим. |
Longue langue, courtes mains. | Длинный язык, короткие руки. |
Male langue, en enfer mène. | Плохой язык приведёт в ад. |
Un coup de langue est pire qu'un coup de lance. | Удар языка хуже удара копья. |
On ne court pas deux lièvres à la fois. | Не гоняйтесь сразу за двумя зайцами. |
Qui chasse deux lièvres n'en prend pas un. | Кто охотится за двумя зайцами, не поймает ни одного. |
Les loups ne se mangent pas entre eux. | Волки друг друга не едят. |
A mauvais berger, loup engraissé. | При плохом пастухе - сытые волки. |
Mieux vaut tendre la main que le cou. | Лучше протянуть руку, чем шею. |
Une main lave l'autre. | Рука руку моет. |
De deux maux, il faut éviter le pire. | Из двух неприятностей следует избегать худшей. |
Les malentendus font les trois quarts des querelles. | Недоразумения создают три четверти ссор. |
Un malheur n'arrive jamais seul. | Беда не приходит одна. |
A petit manger, bien boire. | За маленькой едой - хорошо выпить. |
Tu dois manger pour vivre, Et non vivre pour manger. |
Ты должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. |
Les bons mariages se font au ciel. | Хорошие браки совершаются на небесах. |
Toute médaille à son revers. | У всякой медали есть обратная сторона. |
Quand on a pas de mémoire, il faut avoir des jambes. | Из-за плохой головы - ногам плохо. |
Il faut qu'un menteur ait de la mémoire. | Врун должен иметь хорошую память. |
Il n'y a pas de sot métier, Il n'y a que des sottes gens. |
Нет глупых профессий, есть глупые люди. |
De tous métiers, il y en a de pauvres et de riches. | Среди всех профессий есть бедные и богатые. |
On prend plus de mouches avec une cuillerée de miel, Qu'avec un tonneau de vinaigre. |
В ложке мёда больше мух, чем в бочке уксуса. |
Jamais miroir n'a dit à une femme qu'elle fut laide. | Никогда зеркало не говорило женщине, что она некрасива. |
Les fous inventent la mode, Et les sages la suivent. |
Безумцы изобретают моду, а умные за ней следуют. |
Plus de morts, moins d'ennemis. | Больше мёртвых - меньше врагов. |